{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
成語英文怎麼講?孩子一讀就會!
中華教育新書——《Chinese Idiom Stories: The Magic Four 2》來啦!
以英文生動演繹20個中國成語故事,加入相似的英文成語,同時收錄過百個實用英文詞彙、片語,一本提升中英語言文化水平!中文成語言簡意賅,平日大家使用自如,可一「轉頻道」說英語,簡單的成語就得花好多字句解釋,甚至可能不知道該怎麼說!想知道中國成語用英文怎麼說?快來看看以下例子!
自相矛盾 A contradiction in terms
「自相矛盾」這個成語來自戰國時期,話說有個傻商人在市集上賣武器,一會說他的矛甚麼都能刺穿,一會又說他的盾甚麼都戳不破。結果圍觀的人大笑,反問︰「如果用你的矛刺你的盾,會怎樣?」羞得商人趕緊帶着矛和盾逃走了。
「自相矛盾」形容人的言語和行為前後不相應,英文的「a contradiction in terms」就是相同的意思。「Contradiction」本身是指兩種事物完全相反,只是不像中文用「矛」和「盾」這麼形象生動。
半途而廢 Throw in the towel
不知道大家有沒有試過半途而廢?《禮記.中庸》記載戰國時人樂羊子做事無法堅持,唸書唸到一半就回家看老婆,結果把老婆氣得剪斷未織成的布,告誡他半途而廢最終只會一事無成。樂羊子見老婆這麼生氣,只好回去繼續唸書。
英文有一個相似的成語,就是「throw in the towel」。原來過去拳擊教練會在選手有危險時把毛巾丟在賽場上,表示放棄比賽,久而久之,外國人就用「扔毛巾」來表示「半途而廢」了。看來不論中西都用布來象徵「放棄」呢!
胸有成竹 To have a clear picture in one's mind
宋代畫家文同在窗前種了一大片竹子,每天仔細觀察它們,後來即使眼前沒有竹,也可以畫出生動的竹子。他曾經說,畫竹之前,胸中必須先有竹子的形象,後人於是以「胸有成竹」來比喻做時準備十足,充滿把握。
有趣的是,英文表達相似的意思,會說「to have a clear picture in one's mind」,就是腦中有了清晰的畫面,和中文的說法差不多。不過中國人把竹子裝在「心胸」,而外國人把畫面放在腦子裏。
閱讀推薦
2021 © 中華書局(香港)有限公司