{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}

{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}

MENU CART {{currentCart.getItemCount()}}
The maximum number of items is 100, please adjust the quantity and purchase again

The Magic Four,中文成語英文讀!

黔驢技窮、狐假虎威、狼狽為奸……這些中國成語短短四字就飽含深遠意思,假如要把它們轉譯成英文,要花多少英文字?英語又有沒有相似的「成語」,可以言簡意賅地表情達意?一起看看以下精選成語,同時增進中英語文知識吧!

黔驢技窮  A one-trick pony

「黔驢技窮」出自柳宗元的寓言故事〈黔之驢〉,話說有人把一匹驢子帶到貴州,當地的老虎沒有見過驢子,一開始很害怕牠,後來卻發現驢子只會大叫和踢腿,沒有別的本領,於是不再害怕,馬上撲上去大快朵頤。這個成語後來比喻人的技能已經用完,露出虛弱的本質。

狐假虎威  to trade on

日常生活最怕遇到狐假虎威的人,這種人明明沒有能力,卻倚靠別人的威勢來恐嚇別人,好像狡猾的狐狸假借老虎的威風,得意洋洋地作威作福,真讓人生氣!

英文形容借人的威風,是說「borrow someone’s power」嗎?當然不是!原來英文有「to trade on」這個片語,指某人為了私利而利用別的事物。看來英語世界重視交易(trade),可不像中文能直接把東西借走呢!

其他中文成語可以怎樣用英文表達呢?有甚麼書本可以同時加深中國文化知識,又能學習英文?中華教育出版的《Chinese Idiom Stories: The Magic Four 1-3》就能一箭雙雕,同時提升孩子的中英文化水平!

  閲讀 · 推薦