{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}

{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}

目錄 購物車 {{currentCart.getItemCount()}}
道譯有道:藏在譯名裏的香港故事

道譯有道:藏在譯名裏的香港故事

常見的街廈、美食雙語名字,全是語言化石;隨着譯者慧眼,從新解構香港故事。


2026-08-02T16:00:00.000+00:00截止 全店,2026網上書展

HK$148.00
數量 組合數量
加入追蹤清單
一次最大商品購買數量限制為 99999
該數量不適用,請填入有效的數量。
售完

商品存貨不足,未能加入購物車

您所填寫的商品數量超過庫存

{{'products.quick_cart.out_of_number_hint'| translate}}

{{'product.preorder_limit.hint'| translate}}

每筆訂單限購 {{ product.max_order_quantity }} 件

現庫存只剩下 {{ quantityOfStock }} 件

若想購買,請聯絡我們。
加入追蹤清單
  • 於中華書局北角辦公室自提(免運費)
  • 住宅直送 (經順豐速運) (到付)
  • 順便智能櫃取件 (到付)
  • 順豐站取件 (到付)
  • 順豐營業點 (到付)
  • OK便利店取件 (到付)
  • 內地/台灣/澳門郵寄(順豐到付)
  • 其他海外地區(秤重後,郵費補拍後出貨,經順豐速運)

商品描述

內容簡介

香港開埠百載華洋雜處,無論街道、建築、機構、器物名稱,乃至各種官方民間文案,幾乎全須中英對譯。譯名恍如我城肌理的「語言化石」,印證東西文化交匯,折射出語音、民族與社會意識的碰撞。
本書從譯者視角出發,聚焦生活中常見的雙(多)語名稱,解密語言轉換背後的文化邏輯、翻譯策略與身份表述,引領讀者遊走於語用學、翻譯理論之間,分享「譯名」如何成為文化與威權的無形角力場。

作者簡介

兆元Tera(李俊儀)
畢業於港大文學院,主修翻譯研究與比較文學,鍛造了對雙語轉譯與文化意涵的敏銳觸覺。其後於廣告公司及出版機構累積實戰經驗,四年前創立翻譯與文案工作室,將語言熱情化為精準生動的創作,致力搭建溝通橋樑。
專業生涯的重要轉折,是獲邀負責《末代港督的告解》中譯本審校。這項工作讓她深刻體會到翻譯在歷史傳承與身份建構中的關鍵作用,必須在宏大敘事與個人情感間取得平衡。
十二年的學術訓練、實戰打磨與創業歷練,塑造了她觀看城市的獨特視角。本書以翻譯者之眼、文案人之心,引領讀者解讀香港不同層面無數譯名背後恍若「微型文化現場」的故事,探討其中蘊含的翻譯巧思、歷史對話與身份認同,也盼與讀者分享這份對文字、對城市深層文化密碼的熱情。

詳細資料

作者:兆元Tera
出版商:非凡出版
出版日期:2026年7月10日
ISBN:9789888959266
裝幀:平裝
頁數:280


了解更多

顧客評價


{{'product.product_review.no_review' | translate}}

您可能喜歡...