{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
漢學家王安國論文集最新出版
王安國 (Jeffrey Riegel),美國加州大學伯克利校東亞語文學系榮休教授,澳洲悉尼大學藝術及社會科學學院榮休教授。主要研究領域為古代中國思想、考古及文學。王教授為古根海姆獎學金、蔣經國基金會高級學者研究基金獲獎學者。英譯有《呂氏春秋》和《墨子》,皆與王志民(John Knoblock)合作,論文見於《古代中國》(Early China )、《哈佛東亞學報》(Harvard Journal of Asiatic Studies )及《美國東方學會學報》(Journal of the American Oriental Society ) 等。
本書收錄王教授自上世紀70年代到2010年間最具代表性的論文,全書共五部分,第一、二部分內容涵蓋《詩經》、《孟子》、《墨子》、《論語》、《呂氏春秋》等哲學思想研究。第三部分收錄他對戰國神靈「句芒」、「蓐收」的考察,以及對古代中國鬼神和箭靶巫術的分析。第四部分以出土文獻如郭店楚簡比對《禮記》文本,以《史記》和《世本》探索孺子與魏氏家族世系,並考察清代學者對哲學文獻的重構和《易經》的爻辭。第五部分從考古學角度論述秦代歷史與文獻,包括秦始皇及其陵墓,以及秦國崛起的原因。書末的王安國教授訪談錄及著作目錄,是漢語讀者認識作者求學與治學的重要文獻,值得細讀。
下文為本書前言。
本書所收錄的論文代表了我所從事有關中國學術的研究,起自我學術生涯剛剛開始的上世紀70年代初,一直到我在2010年代完成和發表的文章。因此,這些論文代表了我作為「中國研究者」的不同發展階段,請讀者帶著這樣的眼光合併讀之。有一些要素和主題,將這些論文聯繫在一處,主要是我對早期文獻的興趣,尤其是我視為「哲學文獻」的部分。我從上世紀60年代開始在斯坦福大學當研究生,研究清代考據學者所搜集的儒家學派殘篇。從那時起,我就對孔子、孟子、荀子以及其弟子有關修身養性的作品很感興趣。這樣的興趣一直持續,後來我的博士論文就是關於《禮記》中傳統上歸於孔子之孫子思的幾篇。也正是這一時期,在斯坦福大學倪德衞(David Nivison)教授指導下,我開始閱讀《孟子》。後來,我寫了一篇論《孟子.公孫丑上》二章有關「不動心」的論文(這一章的中譯也收在本集中)。
雖然我後來也對其他題目和主題產生興趣,比如早期詩歌、古代神話、寫本,以及寫本中的古文字,但是與細讀儒家哲學文本相關的問題一直隱伏在我研究的背後。這些問題在上世紀80年代後期和90年代早期凸顯出來,那時王志民(John Knoblock)邀請我為他後來出版的三卷本《荀子》英譯本撰寫注釋。我很樂意從事這項工作,我也一直沒有忘記從中學到的東西。我知道我的注釋只有一部分為王志民教授所採用。他的書完全體現了他個人獨特的意見和對文本的研究角度(多年之後,我在評論他最近出版的《荀子》翻譯書評中,有機會思考和評估王教授的貢獻)。在我後來和王志民合寫的著作中(我們合作翻譯了《呂氏春秋》和《墨子》),我認為我自己的方法和聲音可以和他的看法相頏頡。
回顧本集所收的論文,有些文章經受得起時間的考驗,有些則沒有。此點不用多說。沒有經受住時間考驗的部分,包括我在博士論文中對《禮記》中子思所作的幾篇所得出的結論,還有我發表於1980年分析《孟子.公孫丑上》二章的相當一部分內容,以及我在2013年《墨子》英譯本中有關《孟子.滕文公上》五章的一條不盡如人意的附錄。以上只是三個較為顯著的例子。還有其他錯誤,每一念及,都讓我深感不安。當我感到慚愧時,有時我會想到有些中國古代學者會將他們的少作付之一炬,如此就可以從學術記錄中抹去他們後來不願意承認的學術痕跡。如今,我們不可能清除這些痕跡,而且即使我有能力,我也不願意這樣做。我認為,我們的著作,包括其缺陷和業績,都應該完整保留,以方便別人理解那些更好經得起時間檢驗的學術成果。何況,我已有機會發表了對自己舊說的修正,相當於我對別人如何整體評估我的工作也產生了一點影響,對此我已經感到非常滿意。
我對很多人—我的老師、同事和朋友—都懷有深深的感激之情。如果讀者能對我的學術研究有些許肯定,這都要歸功於這些人。但是我覺得隱去他們的名字會更好。然而,我必須寫出黃冠雲教授的名字,感謝他為這部論文集的翻譯所做的工作。出版這部論文集,最初是他的倡議。而且他多年來,雖面臨諸多困難,卻一直堅持不懈,將這項工作最終完成。雖然我對自己的作品不甚滿意,但我慢慢贊同黃教授的意見:讓我們那些以閱讀中文為主的同事能有機會研究國外學者用英文和其他語言發表的著作,這對學術大有裨益。在我們熱愛的話題裡,我們一直受益於中文學術著作,如今我希望能有機會有所回饋。只是就我個人而言,他人惠我良多,我的回饋則不免顯得有限了。
王安國
暹粒,柬埔寨
2022年5月16日
饒宗頤國學院漢學譯叢
2021 © 中華書局(香港)有限公司